Chaterhouse書店讀書記
來源:
聯(lián)商網(wǎng)
2006-05-31 16:55
大陸各大城市也有“外文書店”,記得過去上海福州路的“外文書店”只賣“毛選”英文版和《北京周報》(Beijing Review)?墒乾F(xiàn)在不能說上海沒有真正的外文書店了,半年前在淮海路發(fā)現(xiàn)了一家全英文書店“Chaterhouse”,很是喜歡,已經(jīng)連著去過好幾次了。Chaterhouse蜷縮地躲在大上海時代廣場地下層里,被熱鬧的“葡京茶餐廳”和“大家樂”擠到一角。面積雖然不大,但卻是十足香港式經(jīng)營。全部是進口的原版新書,除了小堆的《哈利·波特》、《達·芬奇密碼》、《姚明自傳》等暢銷書外,架上基本上沒有復本書。五六十平方米的店堂,店主在放妥了旅游、地圖、烹飪等實用書籍之后,居然也安排了不少文學、歷史、傳記、經(jīng)濟、法律、建筑、藝術(shù)書籍。一本一本地細細翻看,可以盤桓許久。
有這樣一家脫胎換骨的“外文書店”,是上海讀書人的幸事。像夏伊勒的《第三帝國的興亡》、赫爾曼·沃克的《戰(zhàn)爭風云》、亨廷頓的《文明的沖突》,現(xiàn)在不出國門,也可以看到原版了。企鵝版的袖珍文學書《查太萊夫人的情人》、《洛麗塔》等也有整整二架子?磥淼曛髯聊ミ^本地讀者口味,盡可能找來應(yīng)景的熱門書,滿足上海本地的讀書趣味。不過,本地冷門,海外熱門的書籍,像《東印度公司歷史》、《庫克船長航行記》也都有存放,顯然都是為滯留上海的外籍讀者準備的。稍稍留心,居然在“企鵝叢書”里發(fā)現(xiàn)了一本英國當紅歷史學家耐爾·福格森(Niall Ferguson)的《1914:一戰(zhàn)為何爆發(fā)》(1914:Why the World Went to War),帶回家去,正可以和手頭同一作者的名著《帝國》(Empire)參看。
總的說來,Chaterhouse仍然是一個賣時尚類實用書籍的書店,門口顯要處是“孤獨星球”(Lonely Planet)版的《發(fā)現(xiàn)上海》之類旅行指南,“米其林”版的歐洲指南架上還沒有。就旅游書看,店主主要是為外籍人士準備的,似乎是忽視了越來越多出國旅行的本地讀者。文學(Literature)、非文學(Nonfiction),以及各學科的學術(shù)書雖說占了“半壁江山”,但都是平裝的普及本,沒有精裝本,要買歐美大學出版社出版的學術(shù)書還是要去香港,或者上“Amason.com”。但是,Chaterhouse目前這樣的規(guī)模和品味,我們也應(yīng)該知足了,畢竟上海重新有了真正意義上的“外文書店”。需要擔心的倒是:“思考樂”那樣“吾土、吾民、吾文”的書店都會倒閉,Chaterhouse這樣的港式英文書店能維持下去嗎?
偶爾得知,熟識的朋友上海世紀出版集團的彭衛(wèi)國先生參與了書店的創(chuàng)辦和經(jīng)營,他告知說:Chaterhouse的經(jīng)營狀況相當不錯!和滬港三聯(lián)書店合作,借它的渠道進口圖書,聘請香港老法師選書,香港和本地的年輕店員能講英文、粵語、滬語和國語,可以隨便問,盡興聊。架上的書籍放得井井有條,隨書贈送的書簽蠻好看的。據(jù)說店面現(xiàn)在有三千多種書籍,每月營收已經(jīng)度越halfmillion,在上海的游客、外僑、“白領(lǐng)”和“海歸”中相當有口碑,慢慢傳開了。
中國人多讀些英文書,在全球化跨文化交流的時代,并不是一件新鮮事。在上海,英文閱讀也不該是一件時髦事。上海和香港一樣,有一百五十年的英文閱讀傳統(tǒng),有一個不小的英文閱讀者群,外僑、歸僑和本地人口中都有大量英文讀者,這是所有其它中國城市都望塵莫及的。懷舊一下的話,上海的英文出版發(fā)行傳統(tǒng)又是“遠東第一”,大約只比用英語作官方語言的印度差一點!按笊虾#∠愀邸钡亩甏,英文書籍不是從香港流向上海,而是從上海流向東亞其它城市。1870年,英商在上海開設(shè)專門經(jīng)銷外文原版圖書的“別發(fā)書店“(Kelly&Walsh,Ltd,又稱“別發(fā)洋行”)。“別發(fā)”的總店設(shè)在靠近惠羅公司和沙遜大廈的南京路上,分店遍布香港、廣州、臺北、新加坡、馬來亞、橫濱等地,香港中環(huán)的交易廣場和太古廣場至今還有“別發(fā)”的店面。據(jù)上海書業(yè)同業(yè)公會的檔案,三十年代的上海,登記經(jīng)營外文圖書的店家有近百家,像“別發(fā)洋行”、“中美圖書公司”、“伊文思書店”、“派立貢書店”等機構(gòu),不單經(jīng)銷原版書,還出版英文圖書,華資的商務(wù)印書館也兼帶發(fā)行英文書。留意查看版權(quán)頁的話,像辜鴻銘、林語堂、梁實秋等人的英文著作,都是“別發(fā)”初版的。
上海的英文圖書編輯、出版和發(fā)行,曾經(jīng)是世界書業(yè)的重要一環(huán)。歐美人士通過“上海版”閱讀中國,了解中國;上海讀者通過“紐約版”、“倫敦版”,也拉近了和世界的距離。當然,昔日的盛況已被革去,今天上海街角處微小的格局難以比肩。但是,漸漸地經(jīng)營,慢慢地恢復,倒也不是全不可行。理由在于,重新國際化的上海人,需要國際化的閱讀,需要和全世界的讀者一起,有一個同質(zhì)、同步、同文的閱讀。
。ɡ钐炀V 文匯報)






發(fā)表評論
登錄 | 注冊